英語のスピーチ
後輩からのメールは、こんな風に書かれていた。
時間割:9:30- 受付開始
10:00- 10:30 客先社長挨拶
10:30- 11:30 各社祝辞 (*弊社含む:持ち時間 5分程度 英語)
確かに、一週間後にヨーロッパを訪問し、ある客先の行事に参加する予定にはなっていたけど・・・「弊社含む 英語」の文字が異様に重たい。
「これって、僕が英語で祝辞を話さなきゃならんの?」
「後輩に話させようか?」
等々心悩む僕ではありますが、一応準備をしようと図書館へ。
田舎の図書館には、あんまり参考になる書籍がありません。
スピーチの英語版となると、結婚式の際のスピーチなどの例文が出ている程度であります。
冠婚葬祭の英語ハンドブック
には、アメリカ人の女性と結婚する新郎の父親のスピーチ例文が載っております。
I have had such a wonderful time meeting Alice’s parents and siblings. Now we know where Alice gets her sweet personality and loving ways. On behalf of my family, I’d like to express our gratitude for everything that you have done for our son, Hideo, and for welcoming him into your family. He is indeed a lucky person to have such a special second family to call his own. My wife, Michiko, and I are sincere in saying that we Suzukis couldn’t be happier than to have Alice as part of our family. We already consider her our daughter.
I’d like to make a toast. Alice and Hideo, I wish you a life of health and contentment as man and wife.アリスさんのご両親とご兄弟にお会いして、本当にうれしく思います。
アリスさんの優しい人柄と誠実さがどこから得られたものかがよくわかりました。私どもの家族を代表して、息子の秀夫に対する数々のご好意と、秀夫をご家族の一員として迎えてくださったことに対し、心からお礼申し上げます。秀夫は、すばらしいご家族を自分の家族と呼ぶことができ、本当に果報者です。妻の美智子と私は、アリスさんを鈴木家の一員として迎えることをこの上なく幸せに思っておりますことを、皆さんに心から申し上げます。私どもはすでに、彼女を私たちの大切な娘と考えております。
乾杯いたしましょう。アリスさんと秀夫、二人が夫婦として健康で満ち足りた人生を過ごせますように。
うーん、秀夫君のお父さん頑張ってますねぇ、、、
On behalf of my family, I’d like to express our gratitude for everything…ですか、、、
(express gratitude:感謝を述べる、感謝を表す)
西洋流だと感謝する気持ちは重要ですよね。
しかし、国際結婚の親御さんは色々大変じゃないですか?
文化も違うし、習慣も違う、食べ物も違う。
言葉も交わすのも大変だよね。
・・・
・・・
などと人のことを心配している場合では無いのであーる!
On behalf of the company, I’d like to express our gratitude しなければならない僕なのか???
一週間以内にはスピーチの原稿を書かねばならぬのだ。
それではまた
See you next time!