Farther or further
先日、勤めている会社の避難訓練があった。
我々の事務所は、比較的高層のビルの一角で、多くの会社の事務所が混在しているのだ。
ビルの管理会社主催のこの避難訓練、日本語の館内放送から始まった。
「避難訓練。避難訓練」
まあこれはフツーの放送ですね。
ところが時代は確実に変化してきておりますね。
続いて、
「This is a fire drill」
ときたもんだ。
うーん確かにビルの中に外人さんもいるかもしれない、、、
高層階で火災が発生したので、ビルから避難するという訓練なのだが、
「詳細の情報は・・・」
の所で英語では、
「ファーザー information・・・」
とアナウンス。
僕には、farther なのか further 聞き取れなかったけれど、辞書を調べると
further information
(さらに)詳しい情報
とあるから、further information とアナウンスしたのでしょう。
それを調べているうちに、映画のワンシーンを思い出した。
ショーン・コネリーが小説家を演じ、プロバスケットバール選手を目指す高校生ジャマールとの交流を描く映画なのだ。
ご覧になった方も多いと思うが、その中で高校生のジャマールが、ジャマールを快く思っていない教師の授業の中で、こんなやり取りがある。
Perhaps your skills do extend a bit farther than basketball.
と先生から嫌味を言われたジャマールが、先生に向かって
You said my skills extend “farther” than the basketball court.
“Farther” relates to distance.
“Further” is a definition of degree.
You should have said “further.”
と言い放っております。
farther は距離について、further は程度について使う・・・
いいですねぇ 明確ですね。
それだけじゃなく、「言うべきだった」を
「should have said」 と使えばいいのが分かりますね。
映画を見ると英語の授業を受けているのと同じですね。
映画ってホントに英語学習にいいですね。
ところで、この部分日本語字幕は苦労して意訳されております。
興味のある方は、ぜひチェックしてみてください。
という訳で、
それではまた次回、サヨナラ、サヨナラ、サヨナラ!