オノマトペを英語で

オノマトペを英語で

先日、イタリアのお客さんと東京で会食する機会がありました。
今回のメインは、天ぷらだったんですが、板前さんがテーブルの横で揚げた出来立ての天ぷらは美味しかった。
イタリアの皆さんも大満足でした。
家庭で天ぷらを揚げるとこうパリッと揚がらないんです。

「パリッと揚がらない」のパリッみたいな言い方は、擬音語って言うんでしょうけど、日本語には多いですよね。
でも意外と英語に訳しにくいじゃないですか?

オノマトペとかオノマトピアとか言いますけど、英語だと

onomatopoeic word

です。

日常の日本語表現の中にはかなり使われておりますね。

「雨がザーザー降る」

「べろんべろんに酔っぱらった」

なんてよく言いますね。

さてこれは、共通認識が強い場合にしか使えん表現でしょうね。
日本語は、とても閉ざされた言葉だから、音で気持ちが伝わるんでしょう。

でもですよ、英語はある意味開かれた言葉だから、論理的というか分析的な表現をせにゃならんのでしょう。

じゃあどうすればいいのよ。

となりますが、まずは日本語の擬音語の意味することを理解しなきゃならんのでしょう。

擬音語の日本語の意味をつかみ、擬音語でない日本語表現を英訳する必要がありそうです。

いいサイトを見つけました。
英語雑貨屋 英語の擬音語・擬態語、http://www.rondely.com/zakkaya/dic5/index.htm
です。

先ほどの僕にピッタリな例の「べろんべろん」ですけど、、、

▼べろんべろん
酔う
【形】 plastered; pickled; soaked and pickled
例文
He has been drinking all day long and now is soaked and pickled.
彼は一日中酒を飲んでいて、もうべろんべろんだ。

解説
plaster は「石膏」や「壁などに塗る材料」のことです。

なぜか僕の事を表現しているような例文です・・・
僕の気持ちもちょっと・・・

▼ぴりぴり
苛立っている様子
【形】 tense and irritable; edgy; uptight; 【句】 one’s nerves are on edge
例文
The examination day is near at hand and her nerves are on edge.
彼女は、試験日が近づいてぴりぴりしている。

してきました。

でも気を取り直して英語学習を

▼こつこつ
継続する
【動】 plod through; drudge; 【副】 slowly but steadily
例文
The team has plodded away on many projects so far.
チームはコツコツとたくさんのプロジェクトを手かげてきた。

頑張っていきましょう。

それではまた
See you next time!




Pocket