冠詞の問題
英語の文法で一番釈然としないのは、冠詞ではありませんか?
英語だと article。
aとか、anとか、the なんて言うアレですね。
なぜ釈然としないのか?・・・それは日本語にその概念が無いからでしょうかね?
とは言え、学ばにゃならん言葉にその概念があるんだからねぇ・・・困りますよね。
冠詞ですけど、あまり神経質になると言葉が出てきません。
会話の際には、すっかり忘れましょう。
変な冠詞の使い方を指摘されたら、その話題で盛り上がればいいんじゃないかな。
突っ込まれても、
「日本語には無いもんね」
と開き直ればよろしい。
問題は、文章を英語で書くときです。
何と言っても文章は残りますからね。
・・・と悩んでいる僕なんですけど、先日「日本人の英語」なる本を読みました。
初版が1988年だから、もう30年前の本だけど未だに読まれておりますね。
不定冠詞の章に
YEBISU, THE LEGENDARY CHARACTER,
BRINGS YOU A GOOD LUCK.〈中略〉
私にとっては、このスローガンを作った人は一体どういう発想でわざわざ
“luck”に“a”をつけたのかをどうしても知りたかったのである,その人は,これといった形のない,概念的な具象の“luck”(運)をどうやって数えるつもりで“a”を入れたのか,”a luck”は「運一個」というつもりで文を作ったのか、私はとても不思議に思っていた.
とある。
今ではプレミアムビールとされている、YEBISUのカン表示だけれど、僕的感覚だと
「“ささやかな幸せ”的な幸運一個なんだよ」
と言いたい感じがしますね。
この缶ビールの表記は、「87・07・下」の生産から a good luckでなくちゃんと good luck と ” a ” が消えたらしい。
ちなみに僕は気になったので、現在売られているYEBISUの缶の表示を見たけど、全く違う文章でした。
さて、不定冠詞についてマーク・ピーターセン先生は、以下の様に解説しておられます。
日本の英文法書では ”a (an)”の「用法と不使用」を論じるとき「名詞にaがつくかつかないか」あるいは「名詞にaをつけるかつけないか」の問題として取り上げるのが普通である.ところが,これは非現実的で,とても誤解を招く言い方である.
そして、
英語で話すとき―――ものを書くときも,考えるときも―――先行して意味的カテゴリーを決まるのは名詞でなく,a の有無である.そのカテゴリーに適切な名詞が選ばれるのはその次である.
そうすると、先のGOOD LUCKを
「“ささやかな幸せ”的な幸運一個」
だとすれば、
a piece of good luck
とか
a stroke of good luck
とすれば、良いのでしょうか?
・・・
しかし冠詞は手強いなーとは思う反面、
「あんな大手ビール会社だって、英語で間違うんだ」
と思えば、ミスを恐れて話さない日本人には励み?になるかも知れませんよ。
マーク・ピーターセン先生は、ご自身が「日本語が嫌い」と日本語で叫んだ経験をもとに、
“ read , read , read “ の上にさらに “ write, write, write “ のあまり,フラストレーションが高まってきて,頭がおかしくなり,” I hate English! “とつい英語で叫んでしまうくらい,英語の「頭脳環境」に入ってみてほしいと思う.
とアドバイスされています。
ウー・・・uh・・・Oh, No !
ということでまた次回!
See you next time!
にほんブログ村
ブログランキング参戦中!
いつも訪問ありがとうございます!