ボキャブラリーを増やす方法(2)

20140126_140114 (1280x720)

You are so sweet!

英語のボキャブラリーを増やすこと。これが最近の僕の関心事なんです。

先回のブログ、“ ボキャブラリーを増やす方法 “
での「女性を喜ばせる美しいセリフを言う」ことが頭から離れない、、、
っと言う程ではなけれど、
やっぱり英語力向上のためには語彙を増やしたいですよね。

そんな気持ちで図書館をフラフラ歩いていたら、
Essential Japanese Vocabulary
と言う本が目に入ったんです。
・・・!
ヤッパリ英語圏の人たちにもいるんですよ。
「日本語の語彙を増やして、日本女性を喜ばせる美しいセリフを言いたい」
人たちが、、、

言ってる事が、ちょっと違う方向に向かっている気もするが、
この本をペラペラめくってみると結構面白いんです。

普通、外国語間の単語の意味は1対1の関係ではないですよね。
1つの単語の意味するところが、外国語の同意と思われる単語では、微妙に意味の範囲が違いますね。その点を結構詳しく書いてあって興味深い。
これは、英語のボキャブラリーを強化するのにも役立つかもしれないですね。

例えは「甘い」の部分を引用すると、

Amai 甘い primarily means “sweet in taste.”

EXAMPLE:
(1) amai kēki (chokorēto, kyandē,etc.)
甘いケーキ(チョコレート、キャンデー)
Sweet cake (chocolate, candy, etc.)

Used figuratively, amai 甘い can mean “indulgent, lenient” or “overly optimistic.”

EXAMPLE:
(2)amai oya
甘い親
indulgent parent
(3)amai ten
甘い点
lenient grades (or marks)
(4) amai kangae
甘い考え
an overly optimistic view

Unlike English “sweet,” amai 甘い cannot mean “amiable” or “kind.” In English, calling someone a sweet person would be complimentary. In Japanese, on the other hand, amai hito 甘い人, if it means anything at all, can only be interpreted as either “ an indulgent person” or “ an overly optimistic person.”

  • primarily:主として、第一に
    figuratively:比喩的に
    indulgent:大目に見る
    lenient:大目に見る、寛大な
    overly optimistic:楽観的すぎる
    amiable:親切な、和やかな
    complimentary:敬意を表する
    interpret:解釈する
  • 英語のsweetとは違い、甘いは“amiable” や “kind”の意味では使えません。英語でsweetな人と言えば、相手に敬意を払うことになりますが、一方日本語で甘い人といえば、an indulgent person” とか “ an overly optimistic person”と解釈されます。

なるほど、、、英語だと、
You are so sweet.
は、「あなた本当に優しいね 」となるんでしょうが、
日本語で、
「あなた本当に甘いわね」
と言うとまったく違う表現ですね。

甘いという事に対して、英語の方が素直じゃないですか♪
日本語の甘いでは、日本人のネガティブな一面が見えてしまうようですね。

でも気を取り直して、
You are so sweet.
とか
That’s really sweet of you!
なんて口に出してみましょう!

「女性を喜ばせる美しいセリフを言う」ことの第一歩になるかも?







Pocket