感無量を英語で
少し前の「高校生からはじめる現代英語」では、「New Tsunami Blocking System in Northeastern Japan」というニュースを取り上げていた。
内容は、岩手県沿岸に津波警報が発令されると自動的に閉まる水門の運用が開始されたというもの。
その背景には、東日本大震災で水門を閉める活動に当たっていた48人の消防団員が津波で犠牲になったことがある。
このニュースの中で消防団長は、
「感無量です」
「ついに人命を守る新しい安全システムができました」
とコメントしている。
感無量
消防団長の「感無量です」をニュースの中ではどう表現しているだろうか?
英語の前にまず日本語だけど、感無量を辞書で調べると
「感慨無量かんがいむりよう」に同じ。
・・・感慨無量ですか、、、
じゃあ感慨無量とは?
はかり知れないほど身にしみて感じること。感無量。
そうそう以前ブログで書いたように無量とは量が無いわけでなく、はかり知れない大きな量を指すわけですね。
さて、その英語だけど
I’m overcome with emotion.
と表現している。
overcomeというと
克服する
なんて思い浮かべますが、
[通常 be overcome](肉体的・精神的に)打ちのめされる、死ぬ
とあります。
せっかくなので、感無量の他の表現も調べてみましたよ。
be deeply moved
深く感動するのが感無量ですけど、感無量より弱いような・・・
in the fullness of one’s heart
気持ちが一杯でこの方が近いような気がしますね。
filled with deep emotion
I’m full of emotion.
あたりもいいですね。
日本人だと感無量で言葉が出なくて「うう~」なんでしょうが、英語の場合ちゃんと言葉で伝える必要があるかもしれませんね。
Oh… well. I’m full of emotion.
あたりで行きましょうか。
それではまた
See you next time!