Cry me a river
ジャズファンのオヤジとしては、ウイスキーをチビチビやりながら、古いジャズを聴く、、、いいですねぇ
じゃあどんなジャズが良いのか?
それはその人の好みですから、、、僕からは何も申し上げることは無いんですが、、、ジャズのボーカル物も悪くないですね。
さて、先日買ったマイケル・ブーブレのCrazy Love
Cry me a river というとやはり頭に浮かぶのは、ジュリー・ロンドンですねぇ
この曲はやっぱり女性歌手のを聴きたいんです、僕は。
・・・
僕の事はどうでもいいですけど、英語学習者としては、この Cry me a river. の意味って気になりませんか?
cry は、「泣く」という意味でしょうから、cry の後にme とa river が来るのはちょっと違和感ありじゃないですか?
僕の嫌いな文法的に考えると、cry me a river のcry は他動詞で、目的語を2つ取る形を連想させます。
例えば、
I gave him some advice. (私は彼に忠告をした)
とか
He bought his daughter a dress. (彼は娘にドレスを買った)
ですね。
その命令形だと、
Call me a taxi. = Call a taxi for me.(タクシーを呼んでくれ)
に近いのでしょう。
そう考えるとCry me a river. は、「私のために一つの川を泣いてくれ」?でしょうか、、、
ちょっと調べてみましょう。
まず、cry a river は
cry a river
川ができるほど泣く
とあります。
なので、Cry me a river. は、「私のために川ができるほど泣いてくれ」と訳せますが、、、
こういう時は、What cry me a river means? などと入力してググるのがいいでしょう。
便利な時代になったものです、ホント。
Idioms by The Free Dictionary というサイトによると
Cry Me a River – Idioms by The Free Dictionary
cry (someone) a river
Said sarcastically to someone whose whining, complaints, or tears fall on unsympathetic ears. Most often said as “cry me a river.”
You can cry me a river, but you’re still not going to that party tonight!
A: “It’s so unfair, I work so hard, but I only get a raise every two years!”
B: “Oh, cry me a river, I haven’t gotten a raise since I first started working!”
- sarcastically:皮肉にも、嫌味に
whining:めそめそ言うこと、泣き言
complaint:不平、苦情
unsympathetic:同情しない
get a raise:給料が上がる、昇給する
「同情できない泣き言や不満を言ったり涙を流す相手に、皮肉っぽく言う時に使う」とあります。
Cry me a river. は、「泣いてりゃいいのよ」くらいの和訳がちょうどよさそうですね。
ということで、今夜は Cry me a river. でも聞きながら一杯やりましょうか?
えっ?サボってたせいで、仕事が溜まってそんな暇はない?
そりゃCry me a river. でしょう。
それでは、又!
See you next time!