Cry me a river

Cry me a river

ジャズファンのオヤジとしては、ウイスキーをチビチビやりながら、古いジャズを聴く、、、いいですねぇ

じゃあどんなジャズが良いのか?
それはその人の好みですから、、、僕からは何も申し上げることは無いんですが、、、ジャズのボーカル物も悪くないですね。

さて、先日買ったマイケル・ブーブレのCrazy LoveというCDの中に、Cry me a river なんて懐かしい曲がカバーされておりました。

Cry me a river というとやはり頭に浮かぶのは、ジュリー・ロンドンですねぇ
この曲はやっぱり女性歌手のを聴きたいんです、僕は。
・・・
僕の事はどうでもいいですけど、英語学習者としては、この Cry me a river. の意味って気になりませんか?

cry は、「泣く」という意味でしょうから、cry の後にme とa river が来るのはちょっと違和感ありじゃないですか?

僕の嫌いな文法的に考えると、cry me a river のcry は他動詞で、目的語を2つ取る形を連想させます。
例えば、

I gave him some advice. (私は彼に忠告をした)

とか

He bought his daughter a dress. (彼は娘にドレスを買った)

ですね。

その命令形だと、

Call me a taxi. = Call a taxi for me.(タクシーを呼んでくれ)

に近いのでしょう。

そう考えるとCry me a river. は、「私のために一つの川を泣いてくれ」?でしょうか、、、

ちょっと調べてみましょう。
まず、cry a river は

cry a river
川ができるほど泣く

とあります。

なので、Cry me a river. は、「私のために川ができるほど泣いてくれ」と訳せますが、、、

こういう時は、What cry me a river means? などと入力してググるのがいいでしょう。
便利な時代になったものです、ホント。

Idioms by The Free Dictionary というサイトによると

Cry Me a River – Idioms by The Free Dictionary

cry (someone) a river
Said sarcastically to someone whose whining, complaints, or tears fall on unsympathetic ears. Most often said as “cry me a river.”
You can cry me a river, but you’re still not going to that party tonight!
A: “It’s so unfair, I work so hard, but I only get a raise every two years!”
B: “Oh, cry me a river, I haven’t gotten a raise since I first started working!”

  • sarcastically:皮肉にも、嫌味に
    whining:めそめそ言うこと、泣き言
    complaint:不平、苦情
    unsympathetic:同情しない
    get a raise:給料が上がる、昇給する

「同情できない泣き言や不満を言ったり涙を流す相手に、皮肉っぽく言う時に使う」とあります。
Cry me a river. は、「泣いてりゃいいのよ」くらいの和訳がちょうどよさそうですね。

ということで、今夜は Cry me a river. でも聞きながら一杯やりましょうか?

えっ?サボってたせいで、仕事が溜まってそんな暇はない?
そりゃCry me a river. でしょう。

それでは、又!
See you next time!




ブログランキング・にほんブログ村へ
にほんブログ村
ブログランキング参戦中!
いつも訪問ありがとうございます!

Pocket